Traducao E Narracao Pes 2010 !!better!! Review

To set up the Portuguese (PT-BR) translation and narration for

on PC, you typically need to use third-party patches, as the game was not officially released with Brazilian Portuguese commentary. Key Files & Roles

Translation (Text): Controlled by the dt05 file (e.g., dt05_b.img for Brazilian Portuguese).

Narração (Audio): Most popular community patches feature the voice of Sílvio Luiz and Mauro Beting. This is usually found in the dt00 file (e.g., dt00_b.img). Installation Guide

For most manual installations or community patches like PES-Patchs HQ, follow these steps: 1. Locate the Installation Folder Standard paths include: C:\Program Files (x86)\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010\img If you use Kitserver, look for the example-root\img folder. 2. Add the Translation & Narration Files

Narration: Copy the narration file (e.g., dt00_b.img) into the game's img folder. traducao e narracao pes 2010

Text: Copy the translation file (e.g., dt05_b.img) into the same img folder.

Pro Tip: If you are using Kitserver and the specific sub-folder doesn't exist (like dt00_b.img), you may need to create it manually or rename your files to match the existing naming convention (e.g., replacing the English dt05_e.img with the Portuguese one). 3. Activate in Settings Launch PES 2010. Navigate to System Settings (Configurações do Sistema). Select Language Settings (Configurações de Idioma).

Change both In-game Text and Commentary to "Português (Brasil)". Troubleshooting & Legacy Patches

Missing Folders: If installing a specific patch like "Pes-Patchs HQ," ensure you place files in the designated Kitserver (KS) directories if the patch uses one.

Broken Links: Many original links from 2009-2010 are no longer active. Search for modern mirrors of the "Sílvio Luiz PES 2010 Patch" on archival sites or forums like Adrenaline. To set up the Portuguese (PT-BR) translation and


6. Discussion: The Paradox of Authenticity

The Brazilian localization of PES 2010 presents a paradox: the most culturally resonant element (Silvio Luiz’s narration) was layered over a translation framework that occasionally alienated players. This suggests that tradução (textual) and narração (oral) must be co-designed. When the menu says “Empurre a bola” (Push the ball) and the commentator says “Toca de primeira” (One-touch pass), the player experiences cognitive dissonance.

Moreover, the repetition problem in narration is not merely technical—it is a failure of procedural rhetoric (Bogost, 2007). PES 2010’s commentary engine claimed to simulate live TV but delivered a looped script, undermining its own persuasive claim to authenticity.

4. O Contexto da Época

Vale lembrar: em 2009/2010, a Konami não oficializava o português do Brasil. O trabalho foi feito por fãs que gravaram horas de áudio em estúdios caseiros ou extraíram vozes de programas de TV. O resultado foi um ato de amor que elevou o PES 2010 a status de cult no país. Muitos jogadores compravam o jogo apenas para aplicar o patch de narração.


A Evolução da Narração em Português no PES 2010

Enquanto os jogos atuais contam com vozes profissionais de estúdio (como a dupla Silvio Luiz e Mauro Beting nos PES modernos), o PES 2010 original não tinha suporte oficial ao português. A solução veio da comunidade de modders.

Os primeiros patches de narracao pes 2010 aproveitaram arquivos de áudio de versões anteriores (como PES 2009 que já tinha narração brasileira) ou gravaram vozes caseiras. Os resultados variavam entre hilários e impressionantes. A Evolução da Narração em Português no PES

5. Comparative Analysis: PES 2010 vs. FIFA 10

| Aspect | PES 2010 (Brazilian) | FIFA 10 (Brazilian) | |--------|----------------------|----------------------| | Commentators | Silvio Luiz, Mauro Beting (culturally resonant) | Nivaldo Prieto, Paulo Vinícius Coelho (more formal) | | Translation style | Mixed (domesticated UI + foreignized player names) | Fully domesticated (team names translated: “Manchester United” → “Manchester United” but menus fully PT-BR) | | Phrase variety | ~3,000 lines | ~8,000 lines (dynamic) | | Cultural references | High (regional slang, emotional exclamations) | Medium (standard broadcast style) |

PES 2010 won on authenticity of voice talent but lost on translation consistency and commentary depth.

Por que a Tradução do PES 2010 Era Tão Necessária?

Diferente dos jogos atuais, que já chegam com menus em português e narração de nomes como Tiago Leifert ou Luís Roberto, o PES 2010 exigia que o jogador médio tivesse um conhecimento básico de inglês para navegar por modos como Master League, Become a Legend ou editar formações.

A tradução para o PES 2010 não envolvia apenas mudar palavras. Envolvia:

  • Menus principais e secundários (Estratégias, Formações, Arquivo de Dados)
  • Nomes de times e competições (ex: "Premier League" virava "Campeonato Inglês")
  • Nomes de jogadores (correções de "Beckham" para "Beckham" – mas com acentos e caracteres especiais)
  • Mensagens de tutorial e loading

Os primeiros patches começaram a surgir em fóruns como Bomba Patch (que depois se tornou famoso por suas próprias versões), Winning Eleven Brasil e ModdingWay.